华文文学

名家特辑

  • 《西游记》悟语三百则

    刘再复;

    这是刘再复先生为中国古典名著《西游记》写下的300则阅读感悟。由本刊全球首发。

    2018年05期 No.148 5-36页 [查看摘要][在线阅读][下载 415K]
  • 如何以言行事:杨绛和她的翻译

    罗鹏;许淑芳;

    杨绛的翻译观或许跟钱钟书的观点截然相反。钱颂扬语言"转换"过程中不可避免的讹误,杨绛却为翻译过程中原文"光彩"不可避免的损耗感到些许遗憾。表面上看,杨提及中国印刷业,是在回应"堂吉诃德"关于翻译仅仅类似于"誊录或抄写"的主张,意思是:如果抄写或印刷外文作品已然错误百出,那么翻译,尽管有其各式各样的局限,却不能不说是一种提升。然而,品味一下字里行间的言外之意,我们还可以这样理解,杨绛提及文化大革命对中国民族印刷业造成的破坏,而她正是在那样的背景下完成所有翻译工作的。

    2018年05期 No.148 37-46页 [查看摘要][在线阅读][下载 153K]

比较文学

  • 李彦访谈札记

    张若西;

    这是对加拿大华裔双语作家、加拿大滑铁卢孔子学院院长、副教授李彦的访谈。谈话论及她的小说代表作《红浮萍》、加拿大华裔文学发展与现状以及加拿大多元文化等内容。

    2018年05期 No.148 55-60页 [查看摘要][在线阅读][下载 91K]

东南亚华文文学研究

  • 从新加坡制造反思制造新加坡:希尼尔论

    朱崇科;

    生于斯长于斯的新加坡作家希尼尔可谓新加坡制造,而同时其长于书写的短诗、微型小说亦是新加坡社会发展的文体实践。相当有意味的是,他恰恰是以新加坡制造反思制造新加坡中的种种问题:在回顾传统时,他既批评对乡土/传统的巨大破坏,又以"后殖民"日本为例反思岛人的善于遗忘历史;在直面当下时,他着重呈现其间的孤岛属性,批判工具性、现代化,也刻画平面新加坡人的文化特征;而在窥视未来时,他一方面强调双重原乡,另一方面亦强调要立足更新后的本土。

    2018年05期 No.148 61-70页 [查看摘要][在线阅读][下载 362K]
  • 感官的美:论陈志鸿《腿》的感官书写

    袁敏棻;

    陈志鸿的《腿》表面上是在讲述同性爱、恋童、异族的三层冲突,但第一层的解读最多。其实还有第四层解读,即感官的描写所延伸的无限想象。本文尝试解读陈氏的感官美学意蕴,由一双腿为引子,从触觉、嗅觉、听觉与视觉方面来分析其感官刺激与欲望叙事。

    2018年05期 No.148 71-75页 [查看摘要][在线阅读][下载 122K]

台湾文学研究

  • 文学视野下台湾地方意识的演变及其语境分析

    刘建华;

    台湾文学中的地方意识经历了从表现地方要素到表征民族文化,从象征反殖民、反西化批判到异化扭曲为"去中国化"的工具符码,从指涉台湾整体性到追求地方差异性的变化。这一变化受两大因素影响:一是台湾文化政策、社会语境的结构性变迁,二是世界文化思潮中地方理念的演变。对地方意识演变史的梳理及其语境分析拆解了"台独"派所谓纯粹绝对、本质化的台湾地方概念;证明台湾地方意识是不同力量基于各自文化立场诠释、建构出的产物。

    2018年05期 No.148 76-83页 [查看摘要][在线阅读][下载 145K]
  • 有关“房思琪”的话语权斗争

    韩智浅;

    伦理加诸于房思琪身上的耻感,让她决心"爱上"老师李国华。她是遭玷污的不洁物,但又拒绝成为被社会排斥的"例外"。房思琪的"委身"与"抵抗"形成了小说文本叙事的"旁溢"症候,它揭示了小说文本中隐秘的叙事者,即人格化的"刘怡婷"。作为"早已死去的"房思琪幸存的人格物,刘怡婷表征着支撑和延续小说文本叙事的动力,即对修辞的整一性的坚守。就像林奕含引用安德烈·纪德的话:表现和存在相统一。它是拆解李国华的话语体系的武器。李国华以权力为支撑误用修辞,使得修辞具备了现实强力。林奕含以书写复归修辞的整一性,借以抵抗李国华的暴力。

    2018年05期 No.148 84-88页 [查看摘要][在线阅读][下载 103K]

香港文学研究

  • 无处安放的雌性之身——董启章小说的身体寓言和性别想象

    朱郁文;

    香港作家董启章的小说创作素以思想的前卫性、意义的丰富性、叙述方式的独特性以及知性与感性的兼得而享负盛名,其中篇小说《安卓珍尼》和长篇小说《双身》以独特的叙述视角对"双性同体"进行了极富想象力的文学描述和思想探究,可以看作是关于人类的身体寓言和性别想象。

    2018年05期 No.148 89-97页 [查看摘要][在线阅读][下载 149K]
  • 西西小说与“灰阑记”的人物形象变异

    李星星;

    以"两母争子"为主题的"灰阑记"(The Circle of Chalk),可以称得上是研究跨国家、跨文化的文学变异现象下的主题学研究典型样本。本文以香港作家西西《肥土镇灰阑记》,元代李行道《包待制智勘灰阑记》和德国布莱希特《高加索灰阑记》为重要参照,主要探讨"灰阑记"的世界流传和社会文本解构,并重点分析西西、布莱希特笔下的人物形象及其象征指涉意义对李行道《灰阑记》的批判性继承与创造性叛逆。"灰阑记"的人物形象变异具体表现为对判官形象的塑造,对"两母"寓意的拓展及其所涉及的女性问题的深化,以及对马寿郎角色的启用三大方面。

    2018年05期 No.148 98-103页 [查看摘要][在线阅读][下载 126K]

华裔文学研究

  • 作为创伤症候的性与性别——伍邝琴《裸体吃中餐》中的性相解读

    蔡晓惠;

    美国华裔性别书写始终与华裔社群在美国的现实生存状况以及其被歧视、被边缘化的历史语境密切相关。90年代之后,在文化多元主义、全球化等后现代力量影响之下,华裔美国文学在性和性别书写上趋于多元和复杂,《裸体吃中餐》便是其中一个代表性文本。文中的华裔女孩罗碧,在性别和性相中展现出许多反传统的面向,即她的承诺无能、酷儿倾向和乱伦渴望。本文认为,这是人物深陷于种族、阶层、家庭、性别的复杂纠葛中的迷惘和挣扎,是表征于个人性相的父权制、种族主义等文化创伤的症候。

    2018年05期 No.148 104-111页 [查看摘要][在线阅读][下载 196K]
  • 后现代自传体小说——《女勇士》的体裁论争与界定探析

    郭海霞;

    汤亭亭的《女勇士》自1976年出版以来引起了美国学界的一场持续、激烈的体裁辩论:关于这部作品是自传、小说、自传体小说,还是后现代自传,评论家众说纷纭。本文借助叙事交流模式,聚焦文本真实作者、隐含作者、叙事者、主人公和真实读者的动态关系,深度探析《女勇士》体裁纷争这一现象产生的根本原因,并以自传、自传体小说和后现代自传体小说的叙事特征为依据,管窥文本对传统自传体小说叙事的"循规"和"逾规",据此提出《女勇士》是一部后现代自传体小说,旨在拓宽后现代文学体裁的研究视野。

    2018年05期 No.148 112-118页 [查看摘要][在线阅读][下载 428K]

华文文学巡礼

  • 中国网络文学的海外接受与网络翻译模式

    郑剑委;

    作为中国文化输出的"黑马",中国网络文学的海外译介和传播在学界尚未引起重视。本文采用统计法、调查法和文献法,从译介(翻译平台数、翻译量和译者数)、读者(阅读量、阅读深度、评价、国别及其占比、年龄、教育背景、种族)和英文原创等维度量化分析中国网络小说在海外的接受情况,并从运行机制、小说选择、译者背景和翻译策略等方面考察中国网络小说的网络翻译模式;并阐述网络文学海外传播存在的障碍和问题,包括利益争端下的版权纠纷、边缘化、无授权和低稿酬下的翻译困境,以及批评缺失下的文学和文化困惑。随着网络文学翻译的正规化和产业化,以网络武侠小说为代表的中国网络文学在海外的传播或许会成为中国规模化文化输出的典型。

    2018年05期 No.148 119-125页 [查看摘要][在线阅读][下载 541K]
  • 蔚蓝海岸共襄欧华文学盛会

    颜向红;

    这是"欧华文学会"第二届国际论坛的会议综述。

    2018年05期 No.148 126-128页 [查看摘要][在线阅读][下载 59K]

  • 欧华文学会第二届国际论坛在法国尼斯举行

    <正>~~

    2018年05期 No.148 2页 [查看摘要][在线阅读][下载 2481K]
  • 熊育群出版诗集《我的一生在我之外》

    陈晓乳;

    <正>熊育群诗集《我的一生在我之外》2018年4月由花城出版社出版。诗集收录了短诗94首、长诗3首、赋4篇,包括"我的一生在我之外""在春天旅行""分手""西部阵风""南方木棉""欧洲的钟声""非洲的眺望""长歌""赋"共九章。诗集以现代意象表达日常,以个人视角切人生活,如同一次次生长,充满了生命的空濛、流动、哀伤与疼痛的气息。湿漉漉的词语,泛着南方性灵之幽光。发现和顿悟,现代性与传统意蕴,诗思的隽永深透,意境的迷离新奇……都是其个人性的鲜明表征。

    2018年05期 No.148 129页 [查看摘要][在线阅读][下载 3307K]
  • “漂洋过海的中国作品”主题沙龙在北京举行

    <正>8月21日下午,2018年中外文学出版翻译合作研修班在北京西郊宾馆举行"漂洋过海的中国作品"主题沙龙,来自35个国家的41名汉学家参加了本次活动。来自芬兰、阿根廷、西班牙等9国的10名汉学家作为发言嘉宾,从翻译和出版领域介绍中国文学作品在海外的译介情况以及中国印象,并分享了本人的翻译和出版经验。加拿大中英文双语作家、翻译家李彦和美国西肯塔基大学图书馆终身教授袁海旺共同主持了沙龙会。

    2018年05期 No.148 129页 [查看摘要][在线阅读][下载 3307K]
  • 下载本期数据