华文文学

2014, No.124(05) 38-45

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

论加拿大双语作家李彦的自我译写
On Self-translation and Writing by Yan Li,a Bilingual Chinese Canadian Author

赵庆庆

摘要(Abstract):

李彦是加拿大从事自我译写的双语作家,为世界华人文坛贡献了不可多得的双语文学作品。本文以李彦的第二部英文小说《雪百合》(2009)及其译写本《海底》(2013)为例,结合李彦首部英文小说及其译写本《红浮萍》,以及她前期的中文小说《羊群》和《嫁得西风》,分三层面论证李彦的自我译写:即自我译写的事实、缘由和素材转用。结论是:李彦的自我译写是翻译上的大胆尝试,是文学上的再创作,是跨文化语境中双语作家自觉而又必然的选择。自我译写过程中的留、删、增、改,不是单纯的语言行为,而是族裔对话、历史遗留、创作习惯、审美趣味等综合作用的结果。

关键词(KeyWords): 李彦;自我译写;《雪百合》;《海底》;阅读对象;跨族裔

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 教育部人文社科研究基金项目“加拿大华人文学史论”(11YJC75041)

作者(Author): 赵庆庆

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享