论加拿大双语作家李彦的自我译写On Self-translation and Writing by Yan Li,a Bilingual Chinese Canadian Author
赵庆庆
摘要(Abstract):
李彦是加拿大从事自我译写的双语作家,为世界华人文坛贡献了不可多得的双语文学作品。本文以李彦的第二部英文小说《雪百合》(2009)及其译写本《海底》(2013)为例,结合李彦首部英文小说及其译写本《红浮萍》,以及她前期的中文小说《羊群》和《嫁得西风》,分三层面论证李彦的自我译写:即自我译写的事实、缘由和素材转用。结论是:李彦的自我译写是翻译上的大胆尝试,是文学上的再创作,是跨文化语境中双语作家自觉而又必然的选择。自我译写过程中的留、删、增、改,不是单纯的语言行为,而是族裔对话、历史遗留、创作习惯、审美趣味等综合作用的结果。
关键词(KeyWords): 李彦;自我译写;《雪百合》;《海底》;阅读对象;跨族裔
基金项目(Foundation): 教育部人文社科研究基金项目“加拿大华人文学史论”(11YJC75041)
作者(Author): 赵庆庆
参考文献(References):
- 1 本文为中国教育部人文社科研究基金项目“加拿大华人文学史论”(11YJC75041)的成果。
- 2 9 11 13 14 19 李彦:《海底》后记,人民文学出版社2013年版,第278页;第279页;第278页;第279页;第279页;第279页。
- 3 以汉语为母语的作家有亲译自己文学作品的,如林语堂从事过自己作品的中英互译,张爱玲英译过自己的小说《赤地之恋》、《桂花蒸阿小悲秋》、《金锁记》等,诗人兼学者卞之琳、余光中、叶维廉和张错英译过自己的诗作,诺贝尔文学奖获得者、法籍华人高行健曾将自己的法语剧本译成中文,但这样的作家占华人作家的比例相当小。
- 4 陈瑞琳:《从〈红浮萍〉到〈嫁得西风〉:读加拿大女作家李彦的中、英文小说》,见《羊群》,上海人民出版社2008年版,第336页。
- 5 《羊群》2001年在世界日报连载,2008年由上海人民出版社结集出版。
- 6 李彦:从新著《海底》谈双语创作,加拿大365中文视频采访“下午茶”第8集,2013.8.8.http://www.365nettv.com/index.php/2012-07-10-10-46-48/2012-07-13-00-30-32/12701-2013-08-08-13-26-207815李彦:《海底》,人民文学出版社2013年版,第20页;第263页;第135页。
- 10 李彦:从新著《海底》谈双语创作,加拿大365中文视频采访“下午茶”第8集,2013.8.8.http://www.365nettv.com/index.php/2012-07-10-10-46-48/2012-07-13-00-30-32/12701-2013-08-08-13-26-20
- 12 赋格、张英采访:《葛浩文谈中国文学》,《南方周末》,2008.5.26.
- 16 李彦:《嫁得西风》,《羊群》,上海人民出版社2008年版,第125页。
- 17 李彦:《雪百合》(Lilyin the Snow),多伦多:妇女出版社,第71页。
- 18 《风起于〈红浮萍〉:和加拿大双语作家、滑铁卢大学孔子学院院长李彦的对话》,《枫语心香:加拿大华裔作家访谈录》,赵庆庆著,南京大学出版社2011年版,第79页。