华文文学

2022, No.165(04) 89-98

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

陈映真作品在当代英语世界译介历程简述——由《陈映真全集·著作年表》的疏误说起
A Brief Account of How Chen Ying-zhen's Work Was Translated and Introduced in the Contemporary English-speaking World,Starting with the Omissions and Errors in ‘The Bibliography' in A Complete Collection of Works by Chen Ying-zhen

张晓婉;

摘要(Abstract):

2017年台湾人间出版社编纂的《陈映真全集》,贡献极大。其中《著作年表》全面整理与系统考校陈映真的著述轨迹,并首次正式呈现作品的翻译出版情况。但是在迄今唯一的陈映真小说英译专集《在家流亡》的出版时间上存有疏误。陈映真作品在当代英语世界的翻译可以追溯至1976年小说《第一件差事》的英译发表。1980年代初期,有4篇小说(除去重复)收录在重要的文学选集与翻译杂志中,其中学者刘绍铭较早注意到陈映真作品独特的社会历史价值,给予力荐。1986年米乐山的《在家流亡》出版问世,译者米乐山不仅肯定陈映真作品的社会意义,而且更关注其作品的美学特点。1990年代以来,陈映真作品的英译活动陷入低潮,似乎只有《山路》备受译者的青睐。近年来,台湾学者陈光兴等共同主编的《亚际文化研究》制作了陈映真的作品翻译计划,希望再次推动其作品与思想在英语世界的传播与阅读。

关键词(KeyWords): 陈映真;英译;《陈映真全集》;《在家流亡》

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 国家社科基金重大项目“六十年来台湾社会思潮的演进与人文学术的研究”,项目编号:16ZDA138

作者(Authors): 张晓婉;

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享