英国华人文学视野下毛翔青的跨族裔写作Timothy Mo's Trans-racial Writing in the Chinese-English Literary Perspective
靳一凡;
摘要(Abstract):
作为二十世纪后期备受英国文坛瞩目的华裔作家,兼有英港血统的毛翔青在其跨世纪的文学实践中呈现出从族裔性到世界性的变化。他生活在伦敦时出版的早期作品从后殖民视角再现了英国与香港地区间的微妙关系,以文化喜剧的方式回应了主流社会贴在他身上的“中国性”标签;旅居东南亚后,随着他对亚洲区域去殖民/帝国化进程的日益关注,其后期作品逐渐体现出跨越族裔边界的世界主义意识。本文在英国华人文学史视野下整体考察毛翔青迄今为止出版的七部作品,认为他的创作先后展现出对英国殖民权威和华人离散身份的解辖域化,为这一文学领域的非同质化书写与主题扩展做出贡献。
关键词(KeyWords): 毛翔青;跨族裔;英国华人文学;解辖域化
基金项目(Foundation):
作者(Authors): 靳一凡;
参考文献(References):
- (1)由于[英]毛翔青的作品尚无中译本,故本文提到的相关书名皆为作者参考了前人研究后选取的较为认可的译法。
- (2)Bruce King. The Internationalization of English Literature:1948-2000. Oxford:Oxford University Press, 2004.作者[美]布鲁斯·金在书中多次提到毛翔青,外语教学与研究出版社于2007年原版引进此书,将书名译为《英国文学的国际化》,引文来自此译名。
- (3)11 12 1934年,旅英中国知识分子熊式一出版了改编自京剧《红鬃烈马》的英文戏剧《王宝川》(Lady Precious Stream);稍后,蒋彝1937年在伦敦出版了画册《哑行者:英国湖滨画记》(The Silent Traveller:A Chinese Artist in Lakeland)。虽然熊式一在二十世纪五十年代后返回亚洲任教,而蒋彝于1955年受聘为哥伦比亚大学中国文学教授,随后加入美国国籍,但二人早年的留英创作经历播下了英国华人文学的种子。关于英华文学的历史发展,详见肖淳端:《立史安身——英国华人文学历史叙事研究》,外语教学与研究出版社2020年版,第41-43页,第40页,第129页。
- (4)17 Tim Woods.“Postcolonial Fictions.”The Cambridge History of Twentieth-Century English Literature, eds. Laura Marcus and Peter Nicholls. Cambridge:Cambridge University Press, 2008, p.741.
- (5)34 44 Elaine Yee Lin Ho. Timothy Mo. Manchester:Manchester University Press, 2000, p.2, pp.125-126, p.13.
- (6)John Rothfork.“Confucianism in Timothy Mo’s Sour Sweet.”The Journal of Commonwealth Literature, 1989, 24(1),pp.49-64; Victor J. Ramraj.“Timothy Mo.”International Literature in English:Essays on the Major Writers, ed. Robert Ross. New York:Garland Publisher, 1991, pp.475-485; Amy Tak-yee Lai. Asian English Writers of Chinese Origin:Singapore, Malaysia, Hong Kong Region. Newcastle upon Tyne:Cambridge Scholars, 2009, pp.51-87.
- (7)卜杭宾:《无桨之舟的落寞——毛翔青研究述评》,《华文文学》2019年第3期。此文对中文学界的毛翔青研究评述细致全面,故本文不再赘述。
- (8)64阮炜、张晓红、李小均:《英国跨文化小说中的身份错乱:奈保尔、拉什迪、毛翔青小说研究》,上海三联书店2015年版,第263页。
- (9)55 Diana Yeh.“Contested Belongings:The Politics and Poetics of Making a Home in Britain.”China Fictions/English Language:Literary Essays in Diaspora, Memory, Story, ed. A. Robert Lee. Amsterdam and New York:Rodopi,2008, p.301, p.308.
- (10)79 Maya Jaggi.“Mixtures Like Candied Napalm:Interview with Timothy Mo.”The Guardian, October 7, 2000(网址为:https://www.theguardian.com/books/2000/oct/07/fiction.mayajaggi[2021-10-31])。离开英国后,毛翔青与她的菲律宾伴侣及女儿每年有“三个月的时间在香港,四个月的时间往返于曼谷和金边,五个月的时间在菲律宾”;他在采访中坦言:“有人说我的主题没有天生的读者群,但我安慰自己一些年后会有的,会有更多像我这样的‘混合甜品’。”
- 13赵毅衡:《后仓颉时代的中国文学》,《花城》2001年第5期;《三层茧内:华人小说的题材自限》,《暨南学报(哲学社会科学版)》2005年第2期;《汉语边界外的中国文学》,《华文文学评论》2019年(第六辑)。
- 14 28[澳]比尔·阿希克洛夫特、格瑞斯·格里菲斯、海伦·蒂芬:《逆写帝国:后殖民文学的理论和实践》,任一鸣译,北京大学出版社2014年版,第189页,第35页。
- 15[英]勒克·博埃默:《殖民与后殖民文学》,盛宁、韩敏中译,辽宁教育出版社1998年版,第256页。
- 16 “逆写帝国”(The Empire Writes Back)出自拉什迪1982年在《泰晤士报》发表的同名文章。这一短句除了是1980年上映的电影Star Wars:The Empire Strikes Back标题的双关语外,因在讨论后殖民文学时被多次引用成为其重要特征之一。
- 18 33 Brian Lennon. In Babel’s Shadow:Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis:University of Minnesota Press, 2010, p.51.[美]列侬在此借用了布尔迪厄的著名观点语言作为一种“象征性权力”来说明英语所蕴含的全球化意识形态,参见[法]皮埃尔·布尔迪厄:《言语意味着什么——语言交换的经济》,褚思真、刘晖译,商务印书馆2005年版,第6页,第38页。
- 19 Sarah Brouillette. Postcolonial Writers and the Global Literary Marketplace. Basingstoke and New York:Palgrave Macmillan, 2007, pp.73-74.
- 20 33 Graham Huggan. The Postcolonial Exotic:Marketing the Margin. London:Routledge, 2001, p.xi, p.32.
- 24 25 35 Gills Deleuze and Felix Guattari. Kafka:Toward a Minor Literature. Minnesota:University of Minnesota Press,1986, p.17, p.19, p.18.
- 26 Salman Rushdie. Imaginary Homelands:Essays and Criticism 1981-1991. London:Granta, 1991, p.10.
- 27 《1948年英国国籍法案》(The British Nationality Act 1948)赋予所有联合王国和殖民地合法居民以英国公民身份,在一定程度上鼓励殖民地居民进入英国,由此带来了二战后初期的移民潮。
- 29 37 Homi Bhabha. The Location of Culture. New York:Routledge, 1994, p.37, pp.112-116.
- 30[加]琳达·哈琴将“历史元小说”阐释为“既具有强烈的自我指涉性,又自相矛盾地宣称与历史事件、人物有关”的艺术形式,参见《后现代主义诗学:历史·理论·小说》,李杨、李锋译,南京大学出版社2009年版,第7页。目前中文学界多从这一视角分析《孤岛占有》,参见(7)。
- 31[美]弗雷德里克·詹姆逊:《政治无意识》,王逢振、陈永国译,中国人民大学出版社2015年版,第59页。
- 32 Anamik Saha and Sandra van Lente. Rethinking“Diversity”in Publishing. London:Goldsmiths Press, 2020, p.2.
- 36东帝汶在十六世纪被葡萄牙殖民,直到1975年11月28日由东帝汶独立革命阵线(Fretilin)宣布独立,九天后被印度尼西亚军队入侵并占领;除了附近的澳新外,几乎没有西方新闻媒体关注过东帝汶事件。毛翔青的小说出版后,东帝汶终于在1996年贝洛主教(Bishop Belo)和反抗运动领袖拉莫斯·奥尔塔(Ramos Horta)共同获得诺贝尔和平奖时引起了世界媒体的关注,随后于1999年重获独立,由联合国协助重建。
- 38 Robert Spencer. Cosmopolitan Criticism and Postcolonial Literature. Basingstoke and New York:Palgrave Macmillan,2011, p.166.
- 39关于跨国世界中语言与民族国家的非同质性,详见Walter Mignolo. Local Histories/Global Designs:Coloniality,Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton:Princeton University Press, 2000, p.219.
- 40 Lucy Hughes-Hallett.“A Singular Obsession:Timothy Mo”, Vogue, 1986(8), p.150.
- 41 Shirley Geok-Lin Lim.“A Conversation with Timothy Mo”, World Englishes, 2010, 29(4), p.561.
- 42[法]弗朗兹·法农:《黑皮肤,白面具》,万冰译,译林出版社2005年版,第57页。
- 43 47 48 49 50 52 Timothy Mo. The Monkey King. London:Paddleless Press, 2000, p.5, p.6, p.26&95, p.11&96, p.254, p.255.
- 45学界认为,熊式一和蒋彝在二十世纪三十年代的创作“回应了英国人对中国的错误想象”并“对中国文化进行了去神秘化”。详见Diana Yeh. The Happy Hsiungs:Performing China and the Struggle for Modernity, Hong Kong:Hong Kong University Press, 2014, p.43; Da Zheng, Chiang Yee:The Silent Traveller from the East:A Cultural Biography, New Brunswick:Rutgers University Press, 2010, p.xiv.
- 46 Timothy Mo. An Insular Possession. London:Paddleless Press, 2002, p.15.当伊斯曼来找他主人学画时,阿昌前往通报:“Grinning Ah Cheong,[…]‘Mastah Eastman just now come chop-chop say you plomise give him sketch-y lesson today, you no lemember bimeby?’”
- 51 MGH.“File under‘Nuts’”, South China Morning Post, 26 July 1978, p.13;阮炜、杨露:《“猴王”被生吃的跨文化内涵》,《山东外语教学》2012年第1期,第79页。
- 53 54 61 Timothy Mo. Sour Sweet. London:Paddleless Press, 1999, p.9, p.162, p.141.
- 56 Deborah L. Madsen.“Diaspora, Sojourn, Migration:The Transnational Dynamics of‘Chineseness’”, Diasporic Histories:Cultural Archives of Chinese Transnationalism, eds. Deborah L. Madsen and Andrea Riemenschnitter. Hong Kong:Hong Kong University Press, 2009, p.46.
- 57二十世纪九十年代陆续有学者用“中国新移民”一词指称改革开放后来自中国大陆的具有高学历、高技能、高收入与高流动性等特征的海外华人,强调其身份的灵活性,以区别于以劳工为主体构成的老一代华人社区,参见Ien Ang.“Migrations of Chineseness.”Span:Journal of the South Pacific Association for Commonwealth Literature and Language Studies, 1993(34-35), pp.3-15; Shirley Geok-Lin Lim.“Immigration and Diaspora.”An Interethnic Companion to Asian American Literature, ed. King-Kok Cheung. Cambridge and New York:Cambridge University Press, 1997, pp.289-311; Aihwa Ong. Flexible Citizenship:The Cultural Logics of Transnationality. Durham:Duke University Press, 1999.
- 58 63 66 Timothy Mo. The Redundancy of Courage. London:Paddleless Press, 2002, p.30, p.446, p.30.
- 59[英]斯图亚特·霍尔:《文化身份与族裔散居》,陈永国译,收入罗钢、刘象愚主编《文化研究读本》,中国社会科学出版社2000年版,第208页。
- 60新世纪英国华人作家郭小橹在《曾经在东方》中用这句话重新阐释了“家”的特性。详见,Xiaolu Guo, Once Upon a Time in the East, London:Vintage, 2017, p.159.
- 62关于中国文化在西方世界的表征,详见Colin Mac Kerras. Western Images of China. Oxford:Oxford University Press,1989, p.136.
- 65 Kate Pullinger.“Creating a Hero of Our Times.”The Sunday Times, 14 April 1991, p.6.
- 67相关的自传体回忆录可参见[英]虹影《饥饿的女儿》(Daughter of the River, 1997)、[英]高安华《天边》(To the Edge of the Sky, 2000)和[英]穆爱萍《朱门》(Vermilion Gate, 2000),它们与《鸿》的共同点在于都对中国近现代历史“自我东方化”以迎合西方出版市场对“他者”的兴趣。
- 68 75 76 Timothy Mo. Renegade or Halo2. London:Paddleless Press, 2000, p.190, p.31(原文“Torquemada”和“Loony Tunes”分别指代西班牙和美国对菲律宾的殖民统治),p.261(Halo2[完整形式halo-halo]是东南亚地区一种色彩丰富、质地多样、配料混合的甜品,在小说中起到了主题隐喻的作用).
- 69 Floya Anthias.“New Hybridities, Old Concepts:The Limits of‘Culture’.”Ethnic and Racial Studies, 2001, 24(4), p.638.
- 70 71 Kuan-Hsing Chen. Asia as Method:Toward Deimperialization. Durham:Duke University Press, 2010, p.98, p.99.
- 72 Braj B. Kachru. Asian Englishes:Beyond the Canon. Hong Kong:Hong Kong University Press, 2005, p.25.
- 73 74 78 Timothy Mo. Brownout on Breadfruit Boulevard. London:Paddleless Press, 1997, pp.26-27, p.214, p.207.毛翔青对伊尼特夫人的塑造在一定程度上影射了菲律宾前总统夫人伊梅尔达·马科斯和在任时贪污腐败的马科斯政府(1965-1986);原文“moral brownout”一语双关,既呼应标题的“灯火管制”又有“动力减退”之意。
- 77关于流浪汉形象在当代文学中的演变和发展,详见Jens Elze. Postcolonial Modernism and the Picaresque Novel:Literatures of Precarity. London:Palgrave Macmillan, 2017, pp.1-2.
- 80 81 82 83 Timothy Mo. Pure. London:Turnaround Books, 2012, p.7, p.8, p.72, p.104&313.
- 84直到二十世纪最后十年,学界才开始关注华人族群在英国社会的文化政治参与,参见Diana Yeh.“The Cultural Politics of In/Visibility:Contesting ‘British Chineseness’in the Arts”, Contesting British Chinese Culture, eds. Ashley Thorpe and Diana Yeh. London:Palgrave Macmillan, 2018, pp.31-33.