- 赵稀方;
<正>现代文学是伴随着现代报刊媒体的产生而兴起的,报刊媒体是刊载现代文学的主要形式,因此现代文学研究必须建立在报刊研究的基础上。中国近现当代文学的研究,一直很重视报刊研究,也取得了很大的成就。与此相比较,香港文学在报刊研究上还很不够,迄今为止《香港文学》已经出版了不少,但还主要建立在作家作品的基础上,较少涉及报刊,其原因与内地学者难以去香港查阅报刊资料有关。以卢玮銮等人为代表的香港学者,
2021年05期 No.160 5页 [查看摘要][在线阅读][下载 273K] - 徐婷;
《粤东小说林》《中外小说林》《绘图中外小说林》的编排结构相仿,具有显而易见的连贯性。三种刊物的编者均系晚清革命派黄伯耀、黄世仲,办刊旨在借助小说实现社会教化,面向中下层群体开展政治宣传。《中外小说林》被认为是现存最早的香港文艺期刊。在黄氏昆仲看来,说部翻译意义重大,中国的自著小说须"乞灵"于小说译本。以此为逻辑起点,三刊登载了大量小说译本,译者多选择归化的翻译策略,使用符合刊物目标读者阅读习惯的表述形式。三刊的翻译实践,涉及"侦探""离奇""艳情"等多种小说类型,体现出向市井阅读趣味的贴近,以刊物所刊载的侦探小说译本为焦点,可见近代内地与香港文化语境的差异。
2021年05期 No.160 6-17页 [查看摘要][在线阅读][下载 1475K] - 周文晓;
20世纪五六十年代,香港现代主义思潮切入现实政治的思想路径与四十年代平津地区自由主义知识分子的文化建国方案在理论层面具有相似性,《好望角》作为该思潮后期代表性刊物,延续了昆南、马朗等人以现代主义重构民族文化的意图与策略,尤具典型意义,其核心人物李英豪与九叶诗人袁可嘉在理论上师出同源,这使得他们在面对何为现代与何为现实等理论问题时,逻辑相似,且建构出相近的"民主诗学"体系,而现代主义理论的高度抽象性也为其设置了相同的障碍,即无法将这一民主体系化为实践。七十年代中后期叶维廉关于"中国诗学"的持续思考,既是这两支内蕴政治诉求的中国现代主义思潮的衔接与延伸,亦再一次证明了其寄身于文化层面的局限性。
2021年05期 No.160 18-26页 [查看摘要][在线阅读][下载 1661K] - 王艳芳;
1960年代前后,尚处于世界冷战格局中的香港"文学场"是一个看似自由包容、实则各方势力纷纷抢占话语权、壁垒分明的"权力场"。在这个既是文学力量场、又是文学斗争场的错综多变的网络关系中,文学期刊自身就构成一个文学场,同时又参与到更复杂阔大的空间场域结构中。作为一份纯文艺月刊,1962年6月创刊于香港的《华侨文艺》身处冷战时代的文学权力场,并在此纷繁复杂的文化场域中扮演了与众不同的角色。它不仅着力于华文文艺的创作、发表和传播,构建了海外华文文艺的图景;还在事实上沟通了中国香港、中国台湾、东南亚、欧美等地的作家及其文学联系,使得五四以来的新文学传统得以流传、散播和继承。
2021年05期 No.160 27-34页 [查看摘要][在线阅读][下载 1948K]
- 庞琦昕;李继凯;
金庸的武侠小说里汇合了文武古今诸多文化元素,形成了金庸小说特有的"文化配方"。他摒弃了旧式武侠小说中"嗜血"气,塑造了大量具有文侠气质的武侠形象,他将武功的一招一式与士大夫阶层的雅文化相融相通,运用文化的加法和乘法,使得金庸武侠拥有有增无减的文化艺术魅力。而这种写作策略背后所投射的,是金庸对中国文化与中国精神的思考,同时也是他自身文武兼备的复合境界的体现。
2021年05期 No.160 49-56页 [查看摘要][在线阅读][下载 2366K] - 李云飞;
金庸武侠小说面世以来,风靡东南亚数十载,新加坡作为东南亚华文文学重镇,与金庸渊源颇深,在其传播过程中占据重要位置。因报人身份,金庸曾与新加坡报纸合办《东南亚周刊》,连载《素心剑》(后更名《连城诀》),又在当地创办《新明日报》,并早于《明报》连载《笑傲江湖》,是金庸唯一率先在海外连载的小说。金庸武侠小说的传播与接受还有赖于多种媒介的改编,其中,新加坡版剧集《神雕侠侣》得到广泛认可,漫画家黄展鸣所绘漫画被译成多种语言畅销各地。金庸在新加坡产生广泛影响,究其原因,除了小说具有娱乐性和思想性之外,更因蕴含广博的中华传统文化,有助于华人建构文化认同。
2021年05期 No.160 57-63页 [查看摘要][在线阅读][下载 2356K]
- 罗仕龙;
早在十九世纪,昆曲形式演出的宫廷戏曲就随着游记的出版而为欧洲与法国读者所知。然而直到1932年,法国才首度出版以"昆曲"为主题的研究专书。其后,虽然间或有关昆曲的研究问世,但昆曲在法国本土的演出,要到上世纪80年代才逐渐为法国一般观众所认识与喜爱,并在新世纪获得学界与艺术界更为广泛的关注与肯定。从文字记录、学术研究,乃至规模不一的商业或私人集会演出,昆曲在法国的发展一如其低调的本质般悠扬绵远。近年来,跨国、跨文化的制作让昆曲在法国剧场上展现既古且今的风貌。另一方面,随着中、法戏曲研究者与爱好者的交流日增,各文化相关单位与学校主办的推广课程持续累积,昆曲也将在法国得到进一步的深化研究。
2021年05期 No.160 78-90页 [查看摘要][在线阅读][下载 2958K] - 李红满;
自20世纪80年代以来,中国当代诗坛发展迅猛,各种诗歌流派争锋兴起,异彩纷呈。与此同时,近年来中国现当代诗歌英译本在英美国家的出版数量也呈迅速上升趋势,越来越多的国内外诗人和学者参与到中国当代诗歌的译介和海外传播之中。中国当代诗歌"走出去"是一项复杂的系统工程,不仅涉及翻译的质量,也要考虑译本的国际出版、传播和接受等问题。因此,有必要将中国当代诗歌的翻译置于西方社会文化的宏观语境下考察,探讨中国当代诗歌走出去所涉及的国际出版和跨文化传播等现实问题,分析20世纪80年代以来中国当代诗歌在英美国家的翻译、出版、传播和接受中起到重要作用的社会和文化因素,以便更好地阐释异域文化再生产的复杂性,切实促进和推动中国当代诗歌"走出去"的国际化进程,塑造和建构积极开放的当代中国形象。
2021年05期 No.160 91-99页 [查看摘要][在线阅读][下载 2840K] - 戴薇;
在中国文学外译的历史进程中,海外华人译者曾做出了重要贡献。而在中国文学"走出去"正如火如荼的当下,海外华人译者亦发挥了不可忽视的作用。然而,至今国内外相关研究却依然相当少见。此文将关注海外华人译者这一群体,爬梳其翻译成就,并分析该群体在中国现当代文学外译中的优势,以期引起更多学者重视。
2021年05期 No.160 100-104页 [查看摘要][在线阅读][下载 2776K]