下载排行
中国网络文学的海外接受与网络翻译模式
郑剑委;作为中国文化输出的"黑马",中国网络文学的海外译介和传播在学界尚未引起重视。本文采用统计法、调查法和文献法,从译介(翻译平台数、翻译量和译者数)、读者(阅读量、阅读深度、评价、国别及其占比、年龄、教育背景、种族)和英文原创等维度量化分析中国网络小说在海外的接受情况,并从运行机制、小说选择、译者背景和翻译策略等方面考察中国网络小说的网络翻译模式;并阐述网络文学海外传播存在的障碍和问题,包括利益争端下的版权纠纷、边缘化、无授权和低稿酬下的翻译困境,以及批评缺失下的文学和文化困惑。随着网络文学翻译的正规化和产业化,以网络武侠小说为代表的中国网络文学在海外的传播或许会成为中国规模化文化输出的典型。
海内外张爱玲研究述评
灵真<正>随着张爱玲1952年出走香港,1956年移居美国,大陆的评论家忽视了她,大陆的新一代读者不知道她。然而在台湾、海外,张爱玲一直受着读者的青睐和研究者的推崇。80年代以来,由于对外开放政策的实施和文化交流的加强,大陆也掀起了一阵不小的“张爱玲热”,众多出版社争相推出她的作品,研究文章也越来越多,关于她的传记也有了四部。 本文是对整整半个世纪的海内外张爱玲研究情况的综述,其目的是为研究界提供一个简明的研究资料,并尝试性地探讨如何深化对这一课题的进一步研究。
雌性的魅惑——试析严歌苓小说中女性形象的独特内涵
李培严歌苓作为一名敏感的女作家,一直致力于书写女性身上的雌性特征,她用原始雌性的最高层表现--母性--来颠覆传统男性与女性的强弱观念,从雌性的本能扩张--情欲--来考察她们灵与肉的争斗,以雌性特征的能否自然绽放来衡量她们的人性是否完整,从而在小说文本中营造出独特的魅惑氛围。
“我从未告诉你的秘密”——论《无声告白》中的种族歧视和性别歧视
张冬梅;华裔作家伍绮诗的首部长篇小说《无声告白》(2014)以温婉细腻的文风将种族、婚姻、家庭以及个人成长等"我从未告诉你的秘密"设置在同一个家庭的屋檐下,采用反复迂回的叙事结构,讲述华洋混血的詹姆斯·李一家的悲剧故事。"种族偏见"带给父亲詹姆斯的是痛楚记忆,家庭的羁绊使母亲玛丽琳的梦想零落成泥,来自父母错位偏执的爱把莉迪亚拖向了湖底。莉迪亚的死使李家被淹没的历史浮现出来,种族歧视、性别歧视、爱与期待的"绑架",这些埋藏在内心深处从未对外人甚至对家人讲过的苦衷得以一一倾述,呈现给读者的是振聋发聩的无声,生死悲凄的告白。
学者回应“文艺学学术事件”当遵循学术规范——对林毓生教授“汪晖涉嫌抄袭”意见的学术批评兼与李陀、王斑、陈晓明、王晓明诸位先生商榷
郑惠生;诸如抄袭之类的不正学风在当前整个学界腐败中只是末流,而学界腐败又与政治腐败、经济腐败相勾连并以之为根基。故而,仅仅惩治一些学术不端者,对于中国大陆"不正学风"的"改正",只能是杯水车薪。进而言之,中国大陆要有良好的学术秩序和风气,还须走很长很长的路。林毓生教授关于"汪晖涉嫌抄袭"事件的意见虽然存在着一些不足,但其基本精神值得高度肯定。相反,王斑教授、陈晓明教授等先生的看法"负价值"大而"正价值"小。诚然,对作为接受采访时说的话以及仓促写成的公开信或短文,我们不可能也不应该像对待学术论文那样要求它达到论证充分、措词严谨、结构完整的水平。但既然是学术者针对"文艺学学术事件"的言说,其言说就必须首先做到指导思想、基本思路不背离"科学精神",能遵循学理和相关的规范,不然,便会给学术界添乱。
“文艺学批评”的理论构建
郑惠生;"文艺学批评",与"文艺批评"不是同一概念,更非同一回事。作为实践,"文艺学批评"是一种以文艺学为批评对象的科学活动;而作为理论,"文艺学批评"则是对文艺学批评实践活动的科学研究。就性质而言,"文艺学批评"是学术性的批评;就主体而言,"文艺学批评"是专业工作者的批评;就任务而言,"文艺学批评"要探索"文艺学"的特性和规律,揭示文艺学建设过程中存在的种种问题,以此来促进文艺学的健康发展。由于文艺学批评是一种学术上的事实判断和价值判断,并且还常常是一种学术上的"较量",应该特别地突出"实证"与"逻辑"的地位。由于还未有文献探讨"文艺学批评"的理论构建问题,这里的论述是尝试性的。
在中西文化冲撞中开掘人性--评李安的“父亲三部曲”系列影片
周斌;由李安编导的《推手》、《喜宴》、《饮食男女》所构成的“父亲三部曲”系列影片,注重在中西文化冲撞中开掘人性,生动形象地描写了家庭的解构和重组,并在表现传统文化和现代文化的差异与隔膜中探讨了各种伦理道德关系,具有独特的文化内涵和人文气韵。在这三部影片中,李安的文化观念和电影观念均得到了充分展现。